Black Slave owners ...... Click here
A Collection of Creole Proverbs
Creole Proverbs
"Gumbo Zhebes"




Gumbo Zhebes





Anyone who has ever paid a flying visit to New Orelans probably knows something about those various culinary preparations whose generic name is "Gumbo."

At all events any person who has remained in the city for a season must have become familiar with the nature of "gombo file," "gombo fevi," and "gombo aux herbes," or as our colored cook calls it, "gombo zhebes- the modern patois is becoming more and more Frenchified, and will soon be altogether forgotten, not only throughout Louisiana, but even in the Antilles.

It still, however, retains originality enough to be understood with difficulty by persons thoroughly familiar with French; and even those who know nothing of any language but English, readily recognize it by the peculiarly rapid syliabification and musical intonation.

Such English-Speaking residents of New Orleans seldom speak of it us as, "Creole"; they call it gombo.


Creole to English Translation


1..... Bel tignon pas fait bel negresse. (Le beau tignon ne fait pas la belle negresse.)

"It isn't the fine head-dress that makes the fine negress."


2..... Bon-temps fait crapaud manqué bounda. (Le bon temps fait manquer de derriere au crapaud.)

"Idleness leaves the frogs without buttocks."

3.... Bouki fait gombo, lapin mange li. (Le boue fait le gombo, le lapin le mange.)

"He-goat makes the gombo; but Rabbit cats it."


4....Ca va rive dans semaine quatte zheudis.(Celava arriver dans la semaine de quatre jeudis.)

"That will happen in the wekk of four Thursdays."


5.... Capon vive longtemps. (Le caponvit longtemps.)

"The coward lives a long time."


6..... Chatte brile pair di feu. (Le chat brule a peur du feu.)

"A burnt cat dreads the fire."


7..... Chien jape li pas morde. (Le chien qui jape ne mord pas.)

"The dog that yelps doesn't bite."


8..... Chien pas mange chien. (Les chiens ne mangent pas les chiens.)

"Dogs do not eat dogs."


9..... Cila qui rit vendredi va pleure dimanche. (Celui qui rit le vendredi va pleurer le dimanche.)

"He who laughs on Friday will cry on Sunday." There is an English proverb, "Sing at your breakfast and you'll cry at your dinner."


10..... Cochon conne sir qui bois l'ape frotte. (Le cochon sait bien sur quell arbre [bois] il va se frottter.)

"The hog knows well what sort of tree to rub himself against."


11. ....Compe Torti va doucement; mais li rive cote bite pendent Compe Chivreil ape dormi, (compere Tortue va doucement; mail il arrive au but pendant que Compere Chevreuil dort.

"Daddy Tortoise goes slow; but he gets to the goal while Daddy Deer is asleep."


12. ....Coupe zore millet fait pas choual. (Couper son nez, c'est voler sa figure.)

"Cutting off one's nose is robbing one's face."


13..... Crache nen laire, li va tombe enhaut vou nez. (Crachez dans l'air, il vous en tombera sur le naz).


14..... Di moin qui vous laimein, ma di cous qui vous ye. (Dites moi qui vous aimez, et je vous dirai qui vous etes.)

"Tell me whom you love, and I'll tell you who you are."


15..... Dolo toujou couri lariviere. (L'eau va toujours a la riviere.)

"Water always runs to the river."


16..... Faut jamais porte deil avant defint dans cerkeil. (Il ne faut jamals poreter le deuil avant que la


17...defunt soit dans le cerfueil.)

"Never wear mourning before the dead man's in his coffin."


137..... Faut pas marre tayua avec saucisse. (Il fait pas attacher le chien-courant (taiant) avec des saucisses.)

"Musn't tie up the hound with a string of sausages."



148..... Jamais di: Fontaine, mo va jamais boi to dolo. ( Ned is jamais- Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau.).

"Never say - 'Spring, I will never drink your water.'"


157..... Lagniappe c'est bitin qui bon. (Lagniappe c'est du bon butin.)

Lagniappe is lawful booty."


159..... Laguerre vertie pas tchue beaucoup soldats. (La guerre avertie ne tue pas beaucoup de soldats.)

Lamisere a deux, Misere et Compagnie. (La misere a deux, c'est Misere et Compagnie.)

"Misery for two, is Misery & Co.'


166..... Laplie tombe, ouaouaron chante. (Quand la pluie va tomber, les grenouilles chantent.)

"When the rain is coming, the bull-frogs sing."


171..... La-tche chatte pousse avec temps. (La queue du chat pousse avec la temps.)

"The cat's tail takes time to grow."


185..... Macaque dan calebasse. (Le macaque dans la calebasse.)

"monkey in the calabash."


186..... Macaque dit si so croupion plime cas pas gade lezautt. (Le macaque dit que si son croupion esteplume, ca ne regarde pas les autres.)

"Monkey says if his rump is bare, it's nobody's business."


198..... Maringouin perdi so temps quand li pique caiman. (Le maringoin perd son temps quandi il pique le caiman.)
" The mosquito loses his time when he tries to sting the alligator."


203..... Merci pas coute arien. ("Merci" ne coute rien."

"Thanks cost nothing."


204..... Mette milate enhaut choual, li va di negresse pas so maman. (Mettez un mulatre [en haut] sur un cheval-il [va dire] dira qu'une negresse n'est pas sa maman.)

"Just put a mulatto on horseback, and he'll tell you his mother was'nt a negress."


208..... Mo bien comm. Mo ye, parole rare. ("Je me trouve bien comme je suis" -ces sont des paroles rares.)


209..... Mo va pas pre:e vous baton pu casse mo latete. (Jen e vais vous preter un

baton pour me casser la tete.)

"I'm not going to lend you a stick to break my head with."


228..... Ou y'en a charogne y'en a Carencro. (Ou il a charogne, il y a des busards.)

"Wherever there's carrion, there are buzzards."

235..... Parole trop fort, machoir gonfle. (Par la parole trop forte, la machoir est gonflee.)

"By talking too loud the jaw becomes swelled."

241. ....Piti a piti, zozo fait son nid. (Petita petit, l'oiseau fait son nid.)

"Little by little the bird builds its nest."

248..... Pranne garde vaut mie passé mande pardon. (Prendre garde vaut mieux que demander pardon.)

"It is better to take care beforehand than to ask pardon afterward."

251..... Quand bois tombe, cabri monte. (Quandi l'arbre tombe, le cabri monte.)

"When the tree falls, the kid can climb it."

253..... Quand boyaux grogne, bel 'evite pas fait ye pe. (Quand les boyaux grognent, un belt habit ne leur fait pas se taire; lit., ne leur fait pas paix.)

"When the bowels growl a fine coat won't make them hold their peace."

264..... Quand li gagnin kichose dans so latete, ce pas dans so lapie. (Quand il a quelque chose dans sa tete, ce n'est pas dans son pied.)

"When the sky falls all the flies will be caught."

266..... Quand maite chate, negue danse; quand conome siffle, negue sauté. (Quand le maitre chante, le negre danse; quand l'econome siffle, le negre sauté.)

"When the master sings the negro dances; but when the overseer only whistles, the negro jumps." - A relic of the old slave-day Creole folklore.

271..... Quand poul ou tini ze, pas mette li dans canari. (Quand votre poule pond des ceufs, ne la mettez pas dans le pot.)

"When the sweet potato is cooked, it must be eaten."


282..... Ratte mange canne, zanzoli mouri innocent. (Le rat mange la canne-[a-sucre], le lizard en meurt.)

283. Ravett pas janmain assez fou pou li alle lapote pouleille. (Le ravet n'est jamais assez fou pour aller a la ported u poulailler)

"The cockroach is never silly enough to approach the door of the hen-house."


286..... Rende service, baille chagrin. (Rendre service donned u chagrin.)

"Doing favors brings sorrow."

"Gombo Zhebes"
by Lafcadio Hearn
Questions, Comments, Dead Links? Email Webmaster
Copyright French Creoles of America®, All Rights Reserved